شنبه ۳۱ اکتبر ۲۰۰۹

 

په:امیت ساهگ

"توانا بود هر که دانا بود"

گرفتاریهای زندگی روزمره مجال اندیشه و توان نوشتار و گفتار را ربوده ؛ و از سوئی فقر و فاقه و دود و اعتیاد و خشونت هم مهر و غنا و فرهنگ را به گوشه ی بینوایان کشانده است. در این راستا، فقط گذر زمان و کورسوی امید به آینده است که ندا میدهد که "سایه امید"ی در این بیابان سوزان مرهم زخم "سوهته دلان" و تشنگان کاروان علم و دانش است.

در این آشفته بازاری که هر روز خبرهای تکراری ملال انگیز به گوش میرسد، خبری خوش نیز یافتم و آن ایجاد صندوقی به نام "امیت ساهگ" که توسط جمعی از دانشگاهیان عزیز بلوچ در جهت یاری به دانشجویان بلوچ شکل گرفته است. برای دست اندرکاران "امیت ساهگ" و دانشجویان و دانش آموختگان و دوستداران فرهنگ و ادب بلوچی آرزوی موفقیت روزافزون می نمایم.

=

چند خط شکسته ای نیز تقدیم عزیزان "امیت ساهگ" می کنم که یقین دارم که آنچه از دل برآید، بر دل نشیند:

دل ۓ پاھــــــار

شستونی بلوچ – 31 اکتوبر 2009 (9 آبان 1388)

دئیـــــــــــــر انت کہ بھـــــــــــار گـــــار انت

لـــــــــــوار ســـــــؤچ و زمیــــــــن وار انت


قلــــــم پروشتـــــــــــــہ و کتاب ســـــــوھتگ

خنجـــــــــــــر و کمان و تـــــــــــیر گوار انت


حاکم ۓ عقـــــــل و محکوم ۓ سما بال کت

جنــــــگ و چــــــــــــــؤپ و دار و آوار انت


نئیــــک و بد، تر و خشکا آس ماں گپتــــــگ

ھؤش چہ ســـــــــرا رپتہ و راج بے سار انت


[بلۓ شاعر گوشتگ کہ

"در نومیدی بسی امید است ۔۔۔ پایان شب سیہ سپید است"]


زانت ۓ کـــــــــاروان دئیم پـــہ منزلا رہ کپت

مھـــــــر و امئیـــــــــــــــــت ۓ اے جار انت


شستـــــــون ۓ دلا "امیت ساھگ" ے یھتگ

بے علــــــم و زانتا مۓ زند، بے کـــــــار انت!


بلوچی نام و نشان

http://balochinames.blogspot.com


یکشنبه ۲۲ مارس ۲۰۰۹

 

یھتہ بھــــــار


یھتہ بھــــــار

شستونی بلوچ http://balochinames.blogspot.com














کــوکــو تـــوار و بلبل ماں باگ انت، یھتہ بھــــار

کــوہ و چمــن سبـــــز انت گیابان، یھتہ* بھــــــار


رپت* انت تھـــــاری وسردی، گرم انت پــــــــــدا

پل وگلاب انت، شھــــــــد و شراب، مسکئیں دگـار


بھــار انت و نـــــوروز دشت وگیابان، ھر نئیــمگا

شیر انت و شیلانچ، مال انت و دلوت، تیتوک* ھنــار


ملک ســــــوھت وتبــہ بــوت، دوت مئی ســـــــما

چــرس انت وبنگ انت، تریــاک، ھروئیــــــن ودار


واب ائیـــــں بلۓ ما روچ وشپ، گنگ وگــــــــدام*

گپــــاں کنئیـــں ما دیگرے، بیــگواہ وتی نــــام وتوار


شرمئیـــــں کتہ ناما وتی، لبزو نشـــــان، ملکا وتی

ائـــیش انت مئی اے حال ۓ زار، اؤ مـــــــژدہ وار*


چــم بستگ و گـــوش لؤکہ*، بلے پریات و زار انت

لاپ گژنہ* ودپ تژنہ*، زھرا ورئیں چہ زوم و مــــار


چم کؤر انت اچ ھاک و آس، ماں پوجگلا پاد بڈتـگ

دؤزواہ بیا چم کنجلئیں، مہ پیــکر و درئین گوھــــــار


چست بؤ چہ وابا، دنیا شتگ مـــــــــــــــــاہ ۓ سرا

ما وتا مانپؤشتگ ماں برقعـــــــــــــــــــا لؤگ و دوار


بس کں دگہ جان سستگئیں، دل پرشتــہ و گیں مرتگئیں

ناچاں بزورشستـــــون منی، یھتہ بھار، یھتہ بھــــــــار

=

*دلگوش*

یھتہ: یھتگ، آتکگ

رپت: شت، رفت

تیتوک: ھنارۓ پل یا گل

گنگ وگدام: ھما `گنکدام`،(بزان بے دپ وبے زبان انت کہ پہ شعرۓ خاطرا من تگلئینتگ

مژدہ وار: کسے کہ عادت کرتہ و نلوٹیت پہ وتی دیمرویا کارے بکنت

لؤکہ: کرباس ۓ پل ، پنبہ

تژنہ: تنیگ ، تشنہ

گژنہ: شدیگ، گشنہ، گرسنہ


شستونی بلوچ

یکم فروردین [حمل] 1388

21 مارچ 2009


دوشنبه ۱۹ ژانویهٔ ۲۰۰۹

 

بلوچی مئی وتی نام و نشان انت





نام و نشان بلوچ

شستونی بلوچ

shastuni@gmail.com

هر ملت یا قوم یا گروهی از مردم دارای خصوصیات ویژه ای همانند زبان و فرهنگ می باشند. چنانچه بخواهیم این گستره را بطور ویژه بیان نمائیم، می توان گفت که گروه متمایزی از مردم، صرف نظر از این که آنان را قوم و یا ملت بنامیم، دارای فرهنگی ویژه با آداب و رسوم، روابط و مناسبات اجتماعی خاص خودشان هستند که طبیعتآ آنها را با مردم، اقوام و ملل دیگر متمایز می سازد. گر چه مقولاتی همچون قوم، ملت، فرهنگ، مناسبات و روابط اجنماعی دارای مفاهیم مختلفی از دید مردم شناسان و جامعه شناسان هستند و چه بسا سیاسیون نیز برداشتهای ویژه خاص خودشان را داشته باشند، نگارنده این سطور آگاهانه ارجحیت خاصی در کاربرد این مفاهیم ندارد و بر این اساس، تلاش من تنها اهمیت مقوله "نام و نامگزاری" در میان ما بلوچان است.

به گمان من، مقوله نام و نامگزاری، بیانگر هویت، اعتماد و بالندگی یک ملت زنده است. یک ملت زنده اساسآ با زبان خود بقا و هستی اش را به هموطنان و جهانیان می نمایاند. نام و نامگزاری هم در این راستا و خواسته یا ناخواسته در پیوندی ناگسستنی با زبان یک مردم زنده تجلی می یابد. در یک نگاه گذرا به راحتی در می یابیم که به همان نسبت که ما – به دلایل گوناگون- فرزندانمان را مسمی به نامهای بلوچی نمی کنیم، بصورت موازی و به تبعیت از آن حتی بصورت ناآگاهانه از گویش به زبان بلوچی هم گریز داشته ایم. "نام" همچون "زبان"، انعکاسی از برداشتها، احساسات، تاریخ، مناسبات و شرایط وجودی یک ملت هست.

مردمی که "بلوچ" نامیده می شوند، در سده های بسیار دور به سرزمینی که "بلوچستان" نامیده می شود آمده و رحل اقامت گزیده اند.پس از گذر اعصار و قرون و شرایط طاقت فرسای جغرافیایی و اجتماعی کماکان به این سرزمین دل بسته اند. سرزمینی که هم اکنون در محدوده مرزبندیهای رسمی ایران، افغانستان و پاکستان قرار دارد، مآوا و مسکن بلوچ است. "بلوچ" با سرزمین "بلوچستان" و با "بلوچی" تعریف می شود. "نام" بلوچی نیز جزئی جدایی ناپذیر از مفهوم گسترده زبان و فرهنگ بلوچی است. بدینصورت است که نمی توان آن را صرفآ یک گزینه اختیاری و سلیقه ای ارزیابی نمود.

مردم بلوچ، همچون دیگر مردمان فلات ایران همچون پارسها، کردها و دیگران دارای آیین زرتشتی (زردشتی – گبر- مجوس) بودند. بسیاری از بلوچان تا همین اواخر از آیین هندو (گور) تبعیت میکردند. علاوه بر این، بسیاری از مردم غیر بلوچ از نواحی دیگر در طی دهه ها و سده های متوالی به این سرزمین کوچیده و ساکن گشته اند و خودشان نیز سرانجام "بلوچ" شده اند. نامهای بلوچی نیز در همین راستای تاریخی به شکل امروزی شان تحول یافته و نسل اندر نسل برای ما به یادگار مانده اند.

بسیاری از نامهای عربی و اسلامی نیز با گرویدن بلوچان به اسلام وارد زبان و فرهنگ بلوچی گشت. پیش از آن، لابد یورش سپاهیان اسکندر مقدونی بی تآثیر نبوده است. هجوم اقوام ترک و مغول به فلات ایران و نواحی نیز بر مفهوم "نام" آثار همیشگی خود را به جای گذاشته است. در دهه های اخیر، تاثیر فرهنگ و زبانهای فارسی و عربی از سوئی و هندی و اردو از سوی دیگر به سرعت اساس "نام" بلوچی را تحت الشعاع قرار داده است.

نزدیک به 20 سال پیش، لیست نسبتآ گسترده ای توسط آقایان ع- شستونی و ر-شستونی تهیه گردید و در طی دهه اخیر در دنیای مجازی انترنت نیز منتشر گردید. در این بین بسیاری از بلوچان علاقمند دیگر نیز در اینجا و آنجا به این مورد پرداختند. حاصل آن سرانجام در فوروم "بلوچی کلچر" و وبلاگ "بلوچی نام و نشان" منعکس یافت. نگارنده این سطوردست تمامی بلوچان و علاقمندان مبحث "نامهای بلوچی" (در داخل و خارج کشور) را که بتوانند در این امر مهم یاریگر باشند به گرمی می فشارد. شما می توانید به لیست اسامی بلوچی در "بلوچی نام و نشان" مراجعه نموده و از آن استفاده کنید. البته مدت زیادی است که در آن تغییری صورت نگرفته است. لیست اسامی به الفبای لاتین است. سعی نگارنده بر آن است که به زودی لیست را مورد بازبینی قرار داده و آن را در کنار نگارش لاتین، به الفبای بلوچی و فارسی هم در اختیار علاقمندان بگذارم.

شستونی بلوچ

دی ماه 1387 برابر با جنوری 2009

shastuni@gmail.com

بلوچی مئی وتی نام و نشان انت

http://balochinames.blogspot.com


سه‌شنبه ۱۲ اوت ۲۰۰۸

 

جـــــوریں ڈکال







جـــــوریں ڈکال










قھــــــــــــرۓ آس سچــــــــــــان انت
ھــــــــر جاہ، سوگ و پرســــــان انت
جــــــورۓ تھلیں درھــــــچ ردان انت
جنگۓ شومــیں تــــوار درشــــان انت
ھشکــــــین ڈکــــــــــال و گیابــان انت
شستـونــی دل کپ و بریــــــــــان انت


وشنــــام بات ات

شستونی بلوچ – بلوچی نام و نشان
http://balochinames.blogspot.com

پنجشنبه ۲۰ مارس ۲۰۰۸

 

بهارگاه و مهر



بھــــار گاہ و مھـــــــــــر









زھـــــــرۓ بدل مھـــــــــــــر ودیـــــــگ انت
ســـــــوگۓ بدل جشـــــــــن ودیـــــــگ انت
جـــــــورۓ بدل شـھــــــــــد ودیــــــگ انت
جنگـــــــۓ بدل امـــــــــــن ودیــــــــگ انت
ڈکالــــــــۓ بدل بھـــــــاراں ودیــــــــگ انت
شســـتونی دلــــۓ ارمانـاں ودیـــــــگ انت


امیت انت کھ بھارگاہ و نوروز و نوکین سالۓ ٹیکی اے بہ بنت:

پہ دلپروشتگان امیت
پہ نادراھاں جانوشی
پہ دلسیاھاں دلوشی
پہ بندیگاں آزاتی


وشنام بات ات!
بهارگاه مبارک!

شستونی بلوچ _ بلوچی نام ونشان
http://balochinames.blogspot.com

شنبه ۸ مارس ۲۰۰۸

 

بلوچ جنئین و جھانی جنئینانی رؤچ




بلوچ جنئین و جھانی جنئینانی رؤچ

شستونی بلوچ

8 مارس 2008 ، 17 اسفند 1386

http://balochinames.blogspot.com

ھنوں یکسد 100 سال انت کہ 8 مارچ جھانی جنئینانی روچۓ نام دیگ بوتہ و اے روچ جنئنانی آزاتی، یکوئی و برابریۓ جوانئین مستاگ انت۔

مئی گوھار، مات، لؤگۓ ھمسر و بلوچ جنئینۓ مھر، وفا، زحمت، اؤپار و بھادری چہ کسا اندئیم نہ انت و بلوچ تاریخا بازئین نمونہ و افتخار بوتہ۔ اے دؤر و زمانا وھد ائیش انت کہ بے ھچ وڑین تعصب و جاھلی حمیتے ما درستان وتی دردانگین پلوچ گوھارانی کمک و مدتا بؤشت این، چیا کہ جنینانی آزاتی و برابری حقیقتا انسانانی برابری انت۔

`ستر` چے انت؟

بلکین 30 سال پیسرا کدی ما وشما سترۓ نام ھم نہ اشکت ات و کسے ھم نہ گواہ نداتت کہ بلوچ جنینا سترے بہ بیت یا نزانان برقع و سیاہ جلے سرا مانپوشگ بہ بیت۔ افسوزۓ گپ ایش انت کہ مروچیگیین بلوچی چاگردا جنین و مردینۓ سلام و علیک و گپ و تران و گند و نند ھم مزنین گناھے زانگ بیت و محرم و نامحرمۓ نیمونا مئی جنینانی حق و حقوق پاد لگاش بیت انت۔ گرانئین گپ ایش انت کہ اے جاھلی رسم و رواجانانا بلوچی روایتۓ نام دیگ بوتہ تا کسے ھم چیزے گشت مہ کنت ۔

سیاد و کومی واجتماعی چاگرد

باریں شما کدی اے جستا چہ وتا کرتہ کہ چیا چک و زھگانا پہ ماتۓ ناما توار نہ کن انت وتھنا آیانا پتۓ نام پر انت و تنتنے سجل و شناسنامہ و فرم کار و کاغذاتا ھم چہ `نام پدر` بزان پتۓ نام جست کن انت و فامیل و ذات و زریاتۓ نامۓ تھا ھم کسے نہ گوشیت کہ مات کۓ انت، چيا کہ `چک چے پت انت!` و درستاں ھم منتگ۔

سور و آروس و دلوشیانی درگتا ھم سالؤنکے جاندراھی ومبارکبادیۓ شعراں الحان بنت و بانورۓ نام ھم گوشگ نہ بیت و دعوتی کارتۓ سرا ھم نبییسگ نہ بیت، چیا کہ `شرم و حیا ۓ خبر انت!`۔

گپ مجن ات خاموش بہ بئیت!

ضرور شما اشکتگ ات کہ 12 سال پیسرا یک بلوچ گوھارے – زینب بلوچ- یک بیرحمی پیمے وتی آ- زمانگۓ شو ۓ دستا کوشگ بوتگ ات۔ روزگارۓ تھلئین طنز و حقیقتا بچارت کہ چنت ماہ ساری پدا ھما اروپایی ملکانا دگہ نوجوانین بلوچ گوھارے –یک وبسایتے مطابق آئے نام افروز بوتگ ات- وتی شو ۓ بیرحمین دستا کوشگ بوت۔ ملکۓ قانونۓ پانہ دارانی دستا ھم گوستگین سالا رویا سارانی - 12 سالگین کسانئین دتگۓ ھم کوشگ بوت۔ البت شری ۓ سرا رویا سارانی ۓ باروا چمشانک دیگ بوتہ و باید انت کہ اے کسانسالین بیگناھیں جنکۓ باروا گیشتر گپ بہ بیت، بلے من نزاناں کہ چیا مئی وتگڑیں روشنفکران و بلوچ سیاستکارین گروہ و سازمانانۓ گؤشا مؤرے ھم نوارت کہ آ دگہ جنین قربانانۓ باریا ھم یک چمشانکے جاھے نہ جاھے نبشتہ بکن انت!

بلوچئین گوهاران ! 8 مارچ جنینانی جهانی روچ شمارا وش بات!

آخر سرا پدا وتی یک کوھنیں پربندے بلوچ گوھارانی سرا ندر کنان۔ امیت انت کہ پسندش بہ بؤت!

او منی گوهار

پہ بلوچ شیرزالان

او منی گوھـــــــــار، او منی گوھـــــــــــار

چمّـــــــــان وتی پچ کن بچــــــــــــــــــــــار

بشکن وتــــــــی براتــــۓ تــــــــــــــــــوار

نیست انت منــــــا بازیـــــــں قــــــــــــــرار

او منی گوھـــــــــار، او منی گوھـــــــــــار

پــــــر چا تو ھستۓ بـــــے تــــــــــــــــوار

بیا منی گوھـــــــار، بؤشت مــئ کنــــــــار

جــــــاہ تئی نہ انت بس مــــــــــــــاں دوار

او منی گوھـــــــــار، او منی گوھـــــــــــار

در بـــــــؤ چہ اے لونجیـــــں تھـــــــــــــار

دیـــــما وتی دستـــــــــان شھــــــــــــــــــار

حقـــــــــــان وتی پجّــــــــاہ بیـــــــــــــــــار

او منی گوھـــــــــار، او منی گوھـــــــــــار

پــــــــــر چا گریـــــــــــــــــــوۓ زار و زار

تــــــــئ دل، من زانان نیست تـــــــــــــلار

بلۓ اے بوت نہ کنت انت تـــئ ســــــــزار*

من الــّماں او منـــــی گوھــــــــــــــــــــــار

دگنیــــــــــا نہ بیت انت یک قــــــــــــــــرار

بلّ بازیــــــــن وتی لـــج و میــــــــــــــــــار

بیـــــــا بؤشت گؤں مــــــردان یک کتـــــار


او منی گوھـــــــــار، او منی گوھــــــــــــار

بیــــــــــا کہ کنیــــــن گوں ھـــــم قـــــــرار

پــاد آ ! کنیـــــن سلّ رسمـــے گـــــــــــــار

پــچ کنیـــــن راھے پہ آ نوکیــــــں دیــــــار

او وارک * منـــــی، او منی گوھـــــــــــــار

شستـــــــــــون ۓ تــواراں گـــوش بــــــدار

استــــــــون جنت انت یک قــــــــــــــــــــرار

تــــــــاں کـــــــــد بنندیــــــن انتظـــــــــــــار؟

شستـــــــــــــونی ، آبان 1368 (نوامبر 1989)

٭ سزار = مراد ھما `سزاوار` انت کہ پرپندۓ خاطرا من پہ `سزار` بدل کرتہ۔

٭ وارک = شستــونی لھجہ ۓ تھا ما `گوھار` ھم گوشین و `وارک` ھم گوشیں۔


چهارشنبه ۲۰ فوریهٔ ۲۰۰۸

 

بلوچی مئی وتی ماتی زبان انت









عکس: قلعه دزک - 3 کیلومتر چه شهر شستون (سراوان - بلوچستان)

بلوچی مئ وتی ماتی زبان انت

بلوچی مئ وتی نام ونشان انت

21 فبروری ماتی زبانۓ جھانی روچ انت۔ مروچی دنیاۓ درستئن زبانزانت، کواس،زانتکار، پٹ و لوٹ کنؤک و شوھازکار اے المئین حقیقتۓ سرا تپاک انت کھ چکان و زھگانۓ وانگ و زانگ، رشد، ردؤم و دیمروۓ تھا ماتی زبانا مزنئین اثرے ھست۔

اے بازئین بژن و افسؤزۓ گپے انت کھ ھنگت مئ گلزمینا اے حق منگ نبوتگ و روچ مروچی ھم مئ کسانسالئین بچک وجنک چھ وتی ماتی زبان بزان بلوچی ۓ دربرگ، ھئیل کنگ، وانگ و زانگا زبھر و محروم انت۔ البت منا ایرادے نیست انت کھ مۓ پیئما آ ھم اردو یا فارسی اے شیرنئین زبانا وش یات بگرانت، بلے ھر چنت فارسی شیرن ببیت، کدی مئ وتی ماتی زبان، بزان شھدئین بلوچی بوت نھ کنت۔

اگاں مئ بلوچ زھگانا اے مؤہ و امکان ببوتئین کھ بلوچی زبانا ماں وانگجاھان و زانتجاھان بوان انت و پٹ و لؤٹ بکن انت، من دلجمان کھ آیان ماں دگھ رشتھ و درس و کار و بار باز گئیشتر ردؤم کرتگ ات۔ تنتنے بزاں حتا ماں فارسی زبانا ھم ما گئیشتر زانتکار بوتگ اتئین۔ گپ ایش انت کھ فارسی یک زندگئیں زبانے انت و ما را ھم سک پکار انت۔ بلۓ اگان ما بلوچی زبانا نبشتھ مکن ائیں ، موانئیں،گپ مجنئین و کارمرز مکنئین، گڑا نھ چھ بلوچ نامے بیت و نھ چھ بلوچی زبانا۔

ھما وڑا کھ پارسی زبانۓ گنجیئن شعر و ادبیاتا چھ حافظ، مولانا،شاملو و دولت آبادی وانئین و سرمست بئین، ضرورت انت کھ بلوچۓ ملا فاضل، سید ھاشمی ، آزات جمالدینی و مولوی عبدالله روانبد پیشینی ۓ نبشتانکانا ھم سر کچ بؤرئین و وتی ماتی زبانۓ دلگؤشا ھم بدارئیں۔

منا شکےنیست انت کھ فارسی شیر و شکر است، بلے ماتۓ نازئینک و شیرنئین توار منی دل وگؤش انت کھ بلوچی مئ وتی شھدئین زبان انت۔

من پئیکئں [باید انت] اے ھم بگواں:

بلوچی مئ وتی نام و نشان انت بلوچی مئ وتی ماتی زبان انت

شستونی بلوچ [بلوچی نام و نشان]

http://balochinames.blogspot.com


پنجشنبه ۲۵ اکتبر ۲۰۰۷

 

معرفی و نقد کتاب


بررسی و نقد کتاب


شستونی بلوچ

Shastuni Baloch

shastuni@gmail.com

http://balochinames.blogspot.com


نگاهی به کتاب "نوشته هایی در باره مبارزات ملی بلوچ در پاکستان:

بروز، ابعاد و پیامدها"

نوشته: جان محمد (دشتی)

چند سال پيش که کتاب واجه جان محمد را خواندم، يک سری يادداشتهايی در باره بلوچانی که در بلوچستان شرقی که اکنون تحت حاکميت پاکستان زندگی می کنند، نوشتم. نوشته را به عنوان يک انشاء در اختيار دانشکده ای که در آن درس می خواندم گذاشتم که در مجله دانشجويان دانشکده نيز منتشر شد. متاسفانه من اکنون به نوشته کامل دسترسی ندارم. به هر رو، بر اساس يادداشتهای جسته و گريخته تصميم گرفتم که يافته ها و معلومات مربوطه را به عنوان بررسی و معرفی کتاب در اختيار علاقمندان و پژوهشگران مسائل بلوچستان بگذارم.

اميد است که خوانندگان وبلاگ نام و نشان بلوچی را اين يادداشت مفيد واقع شود و در باره بلوچستان شرقی دانشمان افزوده گردد. لازم به يادآوری است که اين يادداشت صرفا جهت معرفی يک منبع پژوهشی آکادميکی است و نظرات مطروحه مشخصا از آن نويسنده کتاب- جان محمد- می باشند.

شستونی بلوچ

***

نام کتاب: نوشته هایی در باره مبارزات ملی بلوچ در پاکستان: بروز، ابعاد و پیامدها

Essays on Baloch National Struggle in Pakistan; Emergence Dimensions, Repercussions

نویسنده: جان محمد

Janmahmad

انتشارات: گوشه ی ادب ، کوئته بلوچستان، 1988


Publisher: Goshe-e-Adab ,
Quetta, Balochistan, 1988


"مبارزات ملی بلوچ" اثر جان محمد (گفته می شود که نام کامل او جان محمد دشتی می باشد. او در مقطعی ریاست آکادمی بلوچی را نیز عهده دار بود) احتمالا از معدود کتابهایی است که در آن اطلاعات گسترده ای در باره مبارزات، فرهنگ، زبان و تاریخ مردم بلوچ یافت می شود.

آقای جان محمد زمانی معاونت کمیسیون نهاد استانداری بلوچستان شرقی بوده است و بالتبع بسیاری از اسناد و مدارک دولتی را دیده و همچنین در موارد زیادی به مطالب منتشر شده و منتشر نشده افراد و سازمانهای سیاسی بخش شرقی بلوچستان که اکنون ایالت بلوچستان پاکستان نامیده می شود دسترسی داشته است.

پس از مقدمه کوتاهی در باره بلوچستان و مردم آن، نویسنده کتاب به مقولات "ناسیونالیسم" و "حق تعیین سرنوشت" می پردازد. جان محمد همچنین توضیحاتی در باره شکنندگی مضامینی نظیر "ایدئولوژی پاکستان" و ارتباط آن به مقوله "ملت مسلمان" می دهد. بحث او اساسا بر این مبناست که مسلمانان به ملل مختلفی تعلق دارند. بنا بر این، نمی توان آنها را یک "ملت واحد" نامید. جان محمد اعتقاد راسخ دارد که دولت پاکستان توسط استعمارگران بریتانیایی ایجاد شده که هدف آنها حفظ منافع خودشان در منطقه است.

با وجود اینکه اطلاعات زیادی در کتاب جان محمد وجود دارد، به نظر من، او به مفهوم واقعی کلمه نگارنده مستقلی نیست که این رامی توان از جمله نقاط ضعف او دانست. او بارها به نظرات یکی از رهبران بزرگ بلوچ –غوث بخش بزنجو- می پردازد و در واقع مبلغ و توجیه گر باورهای شادروان بزنجو است. آقای بزنجو از رهبران عمده سیاسی بلوچستان در قرن بیستم بود، اما صرف نظر از دیدگاههای او، یک نویسنده بایستی با یک نگاه انتقاد آمیز و بی طرفانه وقایع تاریخی را بیان کند و به جانبداری احساسی درنغلتد.

جان محمد مشتاقانه از اتحاد شوروی –سابق- و "بلوک سوسیالیستی" یاد می کند و سیاستهای آنان را "پیشرو" و در راستای خدمت به ملل تحت ستم ارزیابی می کند. او همچنین کودتای افغانستان را "انقلاب سوسیالیستی" می نامد. در عین حال بسیار جالب است که وی از بلوک شوروی بخاطر عدم پشتیبانی از مسئله بلوچ گلایه دارد. (لازم به یادآوری است که این کتاب در سال 1985 نوشته شده و در سال 1988 منتشر شده است. در آن زمان بسیاری از گروههای سیاسی و افراد روشنفکر بلوچ از شوروی جانبداری می کردند).

آقای جان محمد تصویر نسبتا وسیعی در باره بلوچان بلوچستان شرقی ارائه می دهد، اما قابل درک است که کتاب او حاوی اطلاعات زیادی در باره بخش غربی بلوچستان در ایران نيست . البته در ابن مورد نمی توان از او خرده گرفت چون موضوع کتابش اساسا بلوچستان شرقی است.

کتاب "نوشته هایی در باره مبارزه ملی بلوچ" آقای جان محمد، بدون شک اثری بسیار ارزنده است که مجموعه خوبی از مراجع و گزیده ای از کتابهای مربوط به بلوچستان را به خواننده معرفی میکند. کتاب او به شیوه مدرنی طراحی شده و بخش "ایندکس" آن به راحتی یاریگر خواننده در یافتن سریع مطالب می باشد. کتاب به زبان انگلیسی نوشته شده است. با این وجود، برای افراد علاقمند به امور بلوچستان، نوشته های جان محمد ضروری است.

شستونی بلوچ

آگوست 2007

بلوچی نام و نشان http://balochinames.blogspot.com


چهارشنبه ۸ اوت ۲۰۰۷

 

Book Review: Janmahmad's Essays on Balochistan



Eaasys on Balochistan: A Book Review

Several years ago, I wrote some notes as a part of a coursework about the Baloch in East Balochistan, currently under Pakistani rule. I subsequently submitted the assignmnet to my college. It was well received and published in the students’ journal. Unfortunately, I did not keep any copy of my work. Based on my old notes, I have now put some information and commnents as a ‘book review’. At the time, I found the information in Janmahmad’s book ‘Essays on Baloch National Struggle in Pakistan’ rather new and informative. I hope that the readers of Balochi Names weblog [Balochi naam o neshaan بلوچی نام و نشان] will find this short review useful and informative about East Balochistan. Please note that my aim is to introduce a source for research and academic purpose only. The views in the book are obviously those of Janmahmad, the author of the book.

Shastuni Baloch

shastuni@gmail.com

http://balochinames.blogspot.com

***

Name of the book:

Essays on Baloch National Struggle in Pakistan; Emergence Dimensions, Repercussions

Author: Janmahmad

Publisher: Goshe-e-Adab , Quetta, Balochistan, 1988

Mr Janmahmad’s book “Baloch National Struggle” is probably one of the rare books, which covers a wide range of information about Baloch people’s struggle, their culture, language and history.

Mr Janmahmad[1], who was an assistant commissioner in Balochistan’s provisional administration, had access to various administrative and state’s documents in addition to a great deal of published and unpublished material belonging to individuals and socio-political organisations in Eastern part of Balochistan, now a province in Pakistan.

Having given an introduction on Balochistan and its people, the author discusses the concept of ‘nationalism’ and the ‘right of self-determination’. Janmahmad further explains the fragility of “Ideology of Pakistan” and the concept of “Muslim Nation”. He argues that Muslims belong to many different nationalities; and they can not, therefore, be regarded as a “single nation”. He strongly believes that the state of Pakistan has been masterminded by the British colonialists in order to safeguard their interests in the region.

Although the book covers a variety of detailed information, Janmahmad seems not to be a truly independent minded writer; and in my view, his bias views would damage his great work of research. He frequently refers to the remarks given by the Baloch veteran leader, the late Ghous-Baksh Bizenjo, especially to justify and confirm the views of the late Mr Bizenjo. Mr Bizenjo was a great player in the politics of Balochistan in 20th century, but in hindsight, an author ought to express the historical events with a critical eye without being drawn to sentimental favouritism.

Janmahmad praises the [former] Soviet Union and its “socialist bloc”, in what he calls “progressive” policies towards the oppressed nations. He also supports the Afghan coup d’etat as a “Socialist Revolution”. In the meantime, quite amazingly, he criticises the Soviet bloc in their lack of support to the Baloch cause[2].

Mr Janmahmad gives a very detailed picture of the Baloch in eastern Balochistan, but his books lacks such a picture about events and history of Western part of Balochistan in Iran.

Janmahmad’s “Esays on Baloch National Struggle” is undoubtedly a valuable work which provides the reader with a nice collection of references and a selected bibliography about Balochistan. The book has also a modern layout and a good ‘index’, which helps the reader to use the book more conveniently. Janmahmad’s Essays is a valuable book; and it is recommended for every one who is interested in Balochistan’s affairs to read it.

Shastuni, August 2007


[1] It is assumed that the author’s full name is Jan-Mohammad Dashti, a baloch scholar, who later served as the President of the Balochi Academy in Quetta, Balochistan.

[2] It is worth to mention that the book was written in 1985; and it was published in 1988. At the time, many Baloch intellectuals and political groups were pro-soviet.


پنجشنبه ۲۲ مارس ۲۰۰۷

 

چمشانکئ بلوچ جنینانی باروا

زنان بلوچ: مشکلات و ناگفته ها





شستونی بلوچ

shastuni@gmail.com
بلوچی نام و نشان

8 مارس 2007 ، 17 اسفند 1385

http://balochinames.blogspot.com

در حالیکه 8 مارس به همگی زنان امید رهایی، همبستگی و برابری حقوقی میدهد و همه جا بدرستی از اهمیت این روز و مناسبت نیکوی آن سخن گفته می شود، لازم دانستم که اشاره ای سطحی به برخی از مشکلات زنان بلوچ داشته باشم.

در این شکی نیست که زن بلوچ، سمبل مقاومت، پایداری، وفاداری، زحمت، استقامت، بردباری و محبت است. در این زمینه نمونه های عدیدی در تاریخ این ملت سراغ داریم و به آن می بالیم. اکنون، زمانی رسیده است که ما مردان بلوچ- به دور از تعصب و شعار پردازی- مشکلات و نابریهای زن و مرد بلوچ را درک نموده و تا حد توان نسبت به رفع آنها کوشا باشیم.


پدیده "ستر"

این ناهنجار اجتماعی در حال گسترش است و در بسیاری موارد تا آنجا پیش رفته است که حتی به بهانه "حیا و غیرت"، "محرم و نامحرم"، بسیاری از خواهران، همسران، مادران و دختران ما امکان تکلم، سلام و علیک و آداب معاشرت با مردان بلوچ ندارند. این پدیده تا بدان حد به شکل اغراق آمیزی رشد نموده که حتی خویشاوندان و آشنایان –به استثنای شوهر، برادر، پسر و پدر- حق ندارند بسیاری از زنان بلوچ را ببینند! متاسفانه این بدعت در سالیان اخیر به خاطر برداشت خاصی از مذهب در حال گسترش است. این ناهنجار اجتماعی ربطی به نام و نشان و فرهنگ بلوچی ندارد و حتی بین مردم مسلمان بلوچ معمول نبوده است.

مناسبات اجتماعی خانوادگی و خویشاوندی

آیا هرگز فکر کرده اید که افراد را فقط با نام پدر یا شوهر خطاب میکنند؟ چرا کسی را به نام مادرش نمی شناسند. لابد به ضرب المثل "فرزند مال پدر است" عمل می کنیم. در این میان مادر کاملا و به عمد در آداب و رسوم ما و بسیاری ملل دیگر از قلم افتاده است. در فرمها از نام پدر جویا می شوند، پس نام مادر چی؟

بسیار مشاهده شده است که حتی در ذکر مصیبت و تبریکات نیز، به عمد یا به سهو نامی از زن برده نمی شود. همه به سالونک (شاه داماد) با نام و رسم و افتخار شادباش و تبریک می گویند ولی به ندرت نامی از بانور (عروس) برده میشود. اگر باورتان نمی شود، سری به گاهنامه های بلوچی عزیز خودمان بزنید و می بینید که فقط به واجه ... مبارکباد گفته اند.

در محیط خانواده و روابط گرم و محبت آمیز والدین و فرزندان در بسیاری موارد می بینیم که پدر و مادر همدیگر را با نام خودشان صدا نمی کنند. البته من هیچ تباین، موضوع، مسئله و یا اشکالی فی نفسه در این نمی بینم که مثلا زن یا شوهر همدیگر را چگونه خطاب کنند: پدر بالاچ جان یا مادر مه گل جان و غیره.

در عین حال، آنچه به نظر نویسنده این سطور، شاید خطاب و تفکری تحقیر آمیز و غیر قابل دفاع است این که در مواردی هنوز هم بسیاری از مردان همسر خود را با عناوینی همچون سیه سر، عاجزه (ضعیفه) و زالبول، دوار، لوگی وعورت (در زبان اردو به غلط این عنوان به مفهوم زن به کار برده می شود) غیره خطاب میکنند. شاید برخی از دوستان عزیزم بگویند که کاربرد این عناوین به خودی خود تحقیر زن نباشد و جزو ادبیات و فرهنگ مردم بلوچ و دیگر ملل خطه ایران و نواحی اطراف باشد. به باور من، اگر ما واقعا به مادران، همسران، دختران و خواهرانمان اهمیت و احترام قائلیم و برایشان حقوق قانونی و انسانی برابر می خواهیم، چاره ای نیست که ابتدا بایستی اندیشه ها، برخوردها و باورهای مردسالارانه خودمان را به چالش بگیریم.


تابو و سکوت!

نمی دانم شاید شنیده باشید که حدود یازده سال پیش، یک زن بلوچ جوان به نام زینب بلوچ که مادر 2 فرزند بود، توسط شوهرش مظلومانه به فتل رسید. البته بنا به قوانین کشور محل زیست آنها (سوئد)، قاتل محاکمه شد و گویا پس از چند سال آزاد شده و به کار و زندگی خود برگشته است. سرنوشت قاتل موضوع این نوشته نیست. اینکه قانون و احکام حقوقی تا چه حد عادلانه هستند، نیز موضوع این نوشته مختصر نمی باشد. اما در این میان، جای شگفتی و تاسف است که هیچ جریان سیاسی و غیر سیاسی بلوچ تاکنون کلمه ای در این باره بیان نکرده اند، یا من ندیده ام. زمانیکه همه شعار آزادی و برابری زن ومرد سر میدهند، برایم عجیب است که حتی یکبار نامی از زن مظلوم بلوچ که در غربت به قتل رسید نمی آورند. نمیدانم شاید دلیل آن این بود که شوهر هم بلوچ بود و بایستی سکوت می کردند. به گمان من، کسی که مظلومانه کشته شود، همه از آن کس، در عرف عام و به درستی به نام شهید یاد می کنند. نگارنده این سطور نیز، نام و خاطره شهید زینب بلوچ را گرامی میدارد. امید است، که دیگر بلوچان نیز، صرف نظر از تعلقات و ملاحظات قبیله ای و منطقه ای، این تابو و سکوت را شکسته و نام و خاطره زینب بلوچ را به عرصه فراموشی نسپارند.

ضمنا توجه شما را به برنامه ها و نوشته های پیرامون روز جهانی زن در زاهدان که برگرفته از وبلاگ بانوکانی توار(بانو مژگان نارویی) است جلب می کنم:

http://www.banokanitawar.blogfa.com/post-30.aspx


در پایان، بار دیگر 8 مارس به همه زنان بلوچ شادباش می گویم و دوباره توجه شما را به نوشته ای به عنوان "او منی گوهار" جلب می کنم.

http://balochinames.blogspot.com/2006_07_01_balochinames_archive.html#115394937942138283

بلوچئین گوهاران ! 8 مارچ جنینانی جهانی روچ شمارا وش بات!

8 مارس (17 اسفند) روز جهانی زن خجسته باد!

8 مارچ خواتین کی عالمی دن مبارک هو!

شستونی بلوچ

بلوچی نام و نشان

پنجشنبه ۸ مارس ۲۰۰۷

 

بهارگاه و امیت


بهارگاه و نوروز و نوکین سال 1386 مبارک!

بلوچی نام و نشان

http://balochinames.blogspot.com


یکم فروردین (حمل) 1386 ، برابر گون 21 مارچ 2007

Bahaargaah o Omeyt

Seyaah o tahaareyn zomestaan shot

Saart o draajein shap shot

Nun, man pa omeyt a zendagaan!

***

Hamserak o barpaan aap bent

drahch o daaraan ca waaba paad bent

Nun, man pa omeyt a zendagaan!

***

Hoshkein d'ann o dagaaraan sabz bent

Har gwar a sabzi o kaawak dar rechent

Nun, man pa omeyt a zendagaan!

***

Har kallag a shir o shilaanch baaz bit

Camm o del bazzagein Baloce waaz bit

Shastun! man pa omeyt a zendagaan!

Shastuni Baloch

(Hammal/Farvardin 1381 or March 2002)

notes:

c=ch

dagaar: d'agaar (land)

hamserak: estizag, yakh (ice)

drahch: dratk (tree)

shilaanch: xorutt (dried whey)

Farvardin: First month of the solar (xorshidi) year in Iran. Afghans caal it Hammal, which is also a Balochi name.

Shastun: The central town in Saraawaan region of Iranian province of Sistan o Balochistan, also known as West Balochistan.

بهارگاه و امیت

سیاه و تهارین زمستان شت

سارت و دراجین شپ شت

نون، من په امیتا زندگان!

***

همسرک و برپان آپ بنت

درهچ و داران چه وابا پاد بنت

نون، من په امیتا زندگان!

***

هشکین ﮈ ن و دگاران سبز بنت

هر گورا سبزی و کاوک در رچ انت

نون، من په امیتا زندگان!

***

هر کلگا شیر و شیلانچ باز بیت

چم و دل بزگین بلوچئ واز بیت

شستون! من په امیتا زندگان!

***

شستونی بلوچ

حمل/ فروردین 1381

مارس 2002

دلگوش

دگار = ﮈ گار (زمین)

همسرک = استیزگ، یخ

درهچ = درچک (درخت)

شیلانچ = خروت (کشک پارسی)

حمل = فرورین (حمل یا همل یک بلوچی نامئ هم هست انت).

شستون = ایرانئ استان سیستان و بلوچستان، بزان رونندی (روایرشتی/ مغربی) بلوچستانئ شهرستان سراوان ء بنجاهی شهر ء نام تا 1307 شمسی شستون بوته.



پنجشنبه ۱ فوریهٔ ۲۰۰۷

 

چاچا ما چا گپتی مچاچا؟


چاچ .... چا چا ماچا....... چیستان

امروز میخواهم توجه شما را به تعدادی چیستان (چاچ) بلوچی جلب نمایم. کلمه بلوچی " چاچ " یا آنچه ما در شهر شستون (سراوان)، منطقه تاریخی دزک و دیگر مناطق سراوان زمین "چاچا ماچا" میگوییم همان مترادف واژه چیستان در زبان پارسی است. ممکن است بسیاری از دوستان عزیزم پرداختن به این موضوع را امری بی اهمیت تلقی نمایند. به عنوان یک بلوچ علاقمند به زبان و فرهنگ بلوچی، به باور من مسئله " چاچ" جزئی از نام و نشان ما و بالتبع بیانگر گوشه ای از دریای بیکران فرهنگ مردم بلوچ است.

در این نوشتار کوتاه، من فقط چند تا از "چاچا ماچا" هایی را که هنوز هم به عنوان خاطرات شیرین کودکی در ذهنم هست برای شما دوستان عزیز می آورم. از خواهران و برادران و دوستان گرامی خواهشمندم که اگر "چاچ" و "چاچا ماچا" و چیستانی در خاطرشان هست برایم ایمیل کنند یا در قسمت نظرات بنویسند تا بقیه عزیزان هم از آنها بهره مند شوند. "چاچ" های بلوچی من به لهجه شستونی / دزکی یا به عبارت امروزی آن به لهجه مرکزی سراوانی نوشته شده اند. شما می توانید "چاچ" های خودتان را به لهجه محلی خودتان برایم ارسال بفرمایید و من آنها را اگر خواسته باشید با نام و لهجه شیرین خودتان در بلوچی نام و نشان به روز میکنم.

ضمنا مینوانید کوچولوهای عزیز را هم در این مهم سرگرم کنید.

این شما و این هم چند "چاچا ماچا" بلوچی به لهجه شستونی. امید است خوشتان بیاید. جواب چاچا ها را در قسمت پایانی این پست، بعد از توضیح انگلیسی و نگارش "چاچ" ها به سبک لاتین چک کنید.

  1. چاچا ماچا! گپتی مچاچا؟
  2. چاچا ماچا ! کلیگ تنک تنک ... آپان هنک هنک (خنک خنک) ؟
  3. چا چا ماچا ! دریگ روپته و شانته .... سیه مارئ تهی وپته؟
  4. چا چا ماچا! دو کورا یئیت لبالب .... پنچ مردا رونت سلامت؟
  5. چاچا ماچا! ار (شه/ چه/ اچ/ از) آزمانئ دور دئ نپروشیت ... ته دریگی نادئ پروشیت؟
  6. چا چا ماچا! سی کچک په چنﮢئ گوشت هله انت؟
  7. چاچا ماچا! رﯢت و پدی نیست؟
  8. چا چا ماچا! هچ نه رﯢت و پدی هست؟
  9. چا چا ماچا! رمه یان واجه ات ساب (حساب) نه بنت؟
  10. چاچا ماچا! تنک ﯢ تهارﯢ ... بهایی سی هزارﯢ (30000) ؟
  11. چاچا ماچا! تنک ﯢ تهارﯢ... هم تنگئ دگارﯢ ؟ (جوابانا جهل پچارات!)

گل و شات و وژدل و جاندراه به بیت!

شستونی بلوچ

I would like to share some Balochi puzzles or as we called them Balochi Chaach or chaacha-maacha! I can remember that chaacha-maacha’s were quite a fun for Baloch kids in our region. Pleaee note that these "chaach" are in Central Saraawaani (Shastuni/ Dezzaki) dialect. These may be different in other parts of Balochistan. It appears unfortunately that these sweet memories are becoming out of ‘fasion’ and the kids today don’t know them. As a Baloch parent, I believe that we have the obligation to deliver these rich heritage of our language and culture to our children.

Here are some examples. [Please comment or send me your e-mails for more ‘chaach’!

(The beautiy with chaachs are saying the starting phrase of "Chaacha maacha"! Answers are at the end of this posting!... You may guess whilst reading. You may ask your friends, especially very young ones!)

(c=ch)

1. Caaca maaca! gepti mocaaca?

2. Caaca maaca! Kallig tanak tanak... Aapaan honak honak?

3. caaca maaca! Darig ropta o shaanta ... Seyahmaare tahi wapta?

4. Caaca maaca! Do (2) kowra yeit labaa-lab ... Panc marda roat salaamat?

5. Caaca maaca! er (cha) aazmaani doar de, naporshet! Teh darigi naade, porshet!?

6. Caaca maaca! Si (30) kocak pa cond'e gousht hala ent?

7. Caaca maaca! rout o padi ne(st)?

8. Caaca maaca! Hec ca naroat o padi ha(st)?

9. Caaca maaca! Ramayaane waaja et (h)saab nabent?

10. Caaca maacha! Tank o tahaaro, bahaayi(30000)si-hazaaro?

11. Caaca maaca! Tank o tahaaro, ham-tange dagaaro?

[Pleaee note the ending"o" comes with a word means "ent" in singular cases. For instance, "Tank o tahaaro" (it is narrow and dark) is exactly the same as "Tank o tahar ent". I tried to write these in its original Shastuni (Central Saraawaan dialect as I had heard them first. In plural cases, however, we use "ent" like other Balochi dialects. e.g. "Tank o tahaar ent" in Saraawaani's Balochi dialect means "these are narrow and dark")

Enjoy!

Goun neyken waahaagaan,

Shastuni Baloch

Email: shastuni@gmail.com

http://balochinames.blogspot.com

www.balochinames.tk

===

Answers: پاسخ جواب

1. waab (خواب)واب

2. hangur (انگور) هنگور

3. cezhm (camm) چم (چژم/ چشم)

4. pounz o lemp! (دماغ و آب بینی ) پونز و لمپ

5. baankaleink بانکلینک(باقلا)

6. dantaanaan o zobaan دنتان و زبان

7. saaha (saaheg) ساهه (ساهک- سایه)

8. tagerd تگرد (حصیر)

9. estaraan (yaa ke howraan) استاران (ستارگان) – جمبر و هوران (ابرها)

10. topang (tuppak) توپک (تپنگ/ تفنگ)

11. caah (caat) چاه (چات)


پنجشنبه ۲۸ دسامبر ۲۰۰۶

 

Balochi, English and mother tongue


بلوچی چه پت و ماتان نشان انت
Baloci ca pet o maataan neshaan ent

This is a very good article originally published in the Baloch Academic Jounrnal of Humanities, an interesting weblog http://www.balochacademist.blogfa.com/
owned by Wj. Ahmad Raza Taheri.


Shastuni Baloch

http://balochinames.blogspot.com


How to Revive our Pride in our Mother Tongue: with reference to Balochi Language


Sarala Jagan

An Indian Teacher

The Balochi language is spoken by the people of Balochistan, a land which was splinted into three segments and then attached to Iran, Afghanistan, and Pakistan during a course of history.

The tall, proud, and brave men of the hills find themselves without a cohesive point of referral history or language so necessary to inculcate the principle of nationhood or self-esteem.

The Balochi language has tones similar to the Sindhi and Punjabi languages of India --- earthy, vibrant, joyous, yet full of pathos. The people of these regions are sturdy tribesmen with fierce pride in family, honor, and brotherhood, whose bonds of kinship are strong. In the era of globalization, on account of their strategic location in the present scheme of international affairs, the Baloch find themselves at a disadvantage. They would become bit players in the global scheme on account of:

  1. An inability of comprehend or articulate in the global language ---- English.

  1. A deep-rooted faith in dogmas that seem almost irrelevant and impractical in modern times.

The young generation, in general, find themselves as misfits in their own community, for they acquired new modes of dress and behavior and manners. Most of them find themselves living double lives: one as an erudite gentleman and the other as a practicing gentleman of Islam. The divide between the two almost creates an exile in their minds. Most of them live in angst. Being apologetic about following the faith that they acquired at birth with all its allied compulsions or being considered rebels for discarding what education has taught them to discern as redundant. In the complexities of their rebellion they forget their innate pride in their mother tongue.

Most teachers of English when they encounter a Balochi almost without expectation believe that they have been called upon to educate an anti-social element. This is a grave injustice to the student. Every Baloch student must understand this handicap and set to work in earnest to set the teacher’s fears at rest. It must also realize that the emotional quotient of English language is inadequate to capture the nuances of all that his vibrant mother tongue with its sense of obligation, respect, and regard has taught him. Simple words like: ‘thank you’ and ‘please’ are rather incompetent and pale against blessings of Allah sought not only for the teacher but for all the future generations of the teacher.

So, a word of advice to the Balochi student --- You are doubly blessed, coming as you do from a sturdy race, with a sturdy and voracious language. Don’t put it away. Use it as a tool to acquire the new language. Its myths, tales, and poetry can be translated.

Since the mother tongue is a part of your psyche use it to connect to the new language, its nuances, its idioms, and its phraseology. Learn to listen, learn to read, and learn also to do instantaneous translations in your mind. This requires hours of practice, fervor, and dedication.

Learning a language other than the mother tongue means understanding the history, the geography, and the culture and civilization of a race other than yours. However, please, do understand that learning English does not put on you the burden of becoming an Englishman, nor do you have to behave like one. The best practitioners of English in India are the inscrutable south Indians. They hold their traditions and values while being fluent in English, which is not their mother tongue.

Most Balochi students pick up accents and modes of speech which can impress fellow Balochis, but their ability to express a range of thoughts and ideas remain very shallow and limited. Even attempts to research or comprehend rare ideas and modes of thinking become a handicap because most of them use methods like cassettes, listening devices which have limited scope. Instead of trying to understand structures of English and comparing and contrasting them with structures in their own language, most of them use “rote learning” which is detrimental to fluent thought process. Rote learning makes the process of comprehension and retention tedious. Recall of ideas or thoughts too becomes tough.

All learners of English are told that they must leave behind the baggage of mother tongue when they start learning English, but it is advised here that the mother tongue can be used as a reference point to understand the new language.

Apply logical thinking, an aptitude to grasp new vocabulary and also the methods of pronunciation, and the journey becomes much easier.

Some one who understands the basics of English structure thoroughly will find that learning French and Spanish are easy too. So, while learning to think in a totally new language is an uphill task, it is not altogether impossible. The mother tongue can be an effective tool to overcome the initial difference.

After overcoming the first handicap, next step is to start communicating, however, reluctantly and then to start the thought process in English itself. Soon the mind files away new experiences in English. The process of reading, writing, and reckoning taught as a child can also acquire a new language.

If one wants to employ both head and heart in the acquisition of a new language, then mother tongue is the portal. One must use both head and heart to learn a new language. For heart has reasons that reason knows nothing of. Learning English is like wooing a pretty maiden; the romance can last a life time… The mother tongue is the tool-kit to its success.


Source: http://www.balochacademist.blogfa.com/

یکشنبه ۲۶ نوامبر ۲۰۰۶

 

رشد و شکوفايی زبان، ادب و فرهنگ بلوچ

بلوچستانئ ديمروی و بلوچی نام و نشان

بلوچستانئ دیمروی گون بلوچی زبان، ادب و دود و ربيدگ همگرنچ انت. منی امیت انت که مئی واننده، زانتکار، کواس، و بلوچ و بلوچستانئ دوزواه همک وهد ائ مارگا درشان بکن انت. همئ پئيما، مان بلوچستانئ ردوم و دیمرویئ گپ و جاوران ما را المی انت که جنين آدمانی سرا زور و زورانسریانی باروا گپ و تران کنين ، چيا که مئی بلوچستان بئید چه درستین بلوچانی - چئ جنين و چئ مردين- کدی سرجمين دیمروی کرت نه کنت و چد و گيش ته پوجگل مان ايت. شاعرا گوشته: راجئ که ببيت گنگ نمانيت و نمانيت. په منی گمانا، مئی راج بئی جنینانی بهرزورگا يک نیم گنگ و لنگين مردمئ انت که وتا چه چاها در کرت نه کنت. منی ترس ايش انت که چاه بلمب ايت و پهکانا بار بدنت. چو کدی مبات انت

مطلب بسيار زيبای دوست عزيز و گرامی واجه ورنا بلوچ را در مورد توسعه بلوچستان را که برايم ايمیل کرده بود خواندم و آن را در رادیو نيز شنيدم. يقين دارم که با فعاليت و پشتکار اينگونه دوستان بلوچستان راه توسعه را خواهد پيمود. اقداماتی که به نحوی از انحاء موجب زيست بهتر مردم در بلوچستان باشد گامی به جلو در راستای توسعه بلوچستان است و قابل ستايش و پشتيبانی است. اميد است که دوستان عزيز شکوفائی زبان و ادب و فرهنگ بلوچی را به موازات امر توسعه ترويج نمايند. در اين ميان يادمان نرود که نقش زنان بلوچ در تمامی عرصه ها را نيز خاطر نشان سازيم. مقاله خواندنی ورنا بلوچ عزيز را در سايت نگاران

http://www.ngaran.blogfa.com/post-59.aspx

مطالعه نمائيد

گون نيکئین واهگان- شستونی

بلوچی نام و نشان http://balochinames.blogspot.com

شنبه ۱۱ نوامبر ۲۰۰۶

 

بلوچی نازئینک و لولی


وپس که واب ترا رودین ایت ......بے وابی ترا رنجین ايت

وهدی که ننوک مان وتی مات ء سرزانان گرئيب ایت و زنزر ایت و آرام و کرارئ نیست

وهدی که ننوک ء پت مان دورئین ملکان په لاپ ء شوهازا شپ و روچ کار و کوشست انت

وهدی که ننوک ء ناکو مان زمزیلان بندیگ انت

وهدی که ننوک ء پیروک په وتی ملک و مردمان وتی جانا بکشاتگ

وهدی .....

اے مات انت که گون وتی سوزناکئین نازئیکان وتی چمانی ترونگلئین هرسانا رئیچ ایت،

وتی دل ء ارمانا په عرش بارت و سر کنت و جهانا جکسئین ایت.

وتی کسانوکئین بارگ واب کنت...

ماتئ پر سوزئین نازئینک ادان رست که "زهم جن و ملا بئے" ! بچ نون واب رپت، بلئ ماتی هرسان هنگت روان انت

شستونی

بلوچی نام و نشان

http://balochinames.blogspot.com

www.balochinames.tk

چئیریکئین نبشتانکا مئی درئین گوهار بانوک مژگان ناروئی نبشتگ و من هما پئیما چه "بانوکانی توار" رونبیسی کرتگ و ادان لچئینتگ. گون منتواری چه بانوک مژگان و بانوکانی توار

توضیح: مقاله لولی یا لالايی بلوچی نوشته بانو مژگان نارويی است که در اینجا رونوشت شده است. با سپاس از مژگان عزیز

نبیسوک (نویسنده): مژگان نارويی

بنزه (منبع): بانوکانی توار

http://www.banokanitawar.blogfa.com/


لولی یا لالایی بلوچی

مقدمه:

لالایی های بلوچی به صورت های گوناگون و در مناطق مختلف بلوچستان سروده می شوند نوای آهنگین این کلمات بر حسب سلیقه ،سن وسال،و منطقه ای که زن بلوچ در آن می زیسته به صورت شعر و آواز ساده ای در آمده است .وزن این آهنگها متغیر است پاره ای آرامش بخش و پاره ای یگر پر تب و تاب و مملو از شور و حال اند و به نظر نمی رسد که به سهولت کودک را به خواب فرو برند از آنجا که لالایی ها در حین اشتغال به کار خوانده شده اند جای تعجبی نیست که بسیاری از آنها از رویاهای روزانه و یا آرزوهای دور از دسترس مادران بلوچ در مورد آنچه کودک در آینده برای او انجام خواهد داد تشکیل می شد ند .حتی گاهی مادران به خواندن لالایی هایی پرداخته اند که کمترین ارتباطی با کودک و یا رابطه مادر و فرزند نداشته است .این آوازها احتمالاً آوازهای باب روز و یا آوازهای سنتی بوده که در مورد زنی و دلداده اش سروده شده است (لیکو)متن لالایی ها گاه بر حسب جنسیت فرزند مثلاً دختر یا پسر متفاوت بوده و مزیت وجود هر کدام در شعر یا لالایی حس می شود .

لولی:بلوچی زبان ءِشعری بهرءِِ تهءَ انچوش سِپَت ،سوت،نازینک لیکو گوں اے زبانءِ ادبءَ همگرنچ انت همے پیم چه شاعری بهرءِ ته یکے لولی انت ، انچوش که ماں پارسی ءَ لالایی گۉشگ بیت ماں اردوءُ هندی، لوری گوشگ بیت .لولی، چوش که نازینک ءَ انت که گونڈیں زهگ بزاں ننکانی واپینگءَ گوشگ بیت ، انچوش ماس وتی زهگءَ ماں گوانزگ یا زانانی سرءَ چنڈین انت همی لولی ءَ گوں وش تواری ماں زهگءِ وابینگءَ گون زیمریچیں توارءَ درشان کن اَنت ، لولی لول منی بچیگءَ ......،بچیگ منءَ هدایا داتگ ...........شاهین کادرءَ بکشانگ ، (وپسءُ واب ترا رودین ایت ......بے وابی ترا رنجین ایت )

لولی ءِ شعر ی بهرءِ تهءَ گیشتر ماتے مهرءِ رنگ په وتی زهگءَ چوش مات که هما واهگی دل ءَ داشتگءُ ماں وتی مرادءَ رس اتگ سر بوتگ آییءِ مراد آئی زهگ اِنت پروریں وشیں ءُ پاکیں لبز، مڑاداریں دلیرءُ بهادریں لبزانی کتاراں گوں زیمر ات همگرنچ کنت په وتی بچ توسیپءُ ستاءَ کارمرز کنت ، اے دمانءَ آئی ترانگانی بانزل مات دورسریں دیارءِ سیمسراں رهن بیان بنت ها جاهے که وتی بچءِ ورنایی ءُ مزن مردی ءَ مات دیوگاں ندارگ کنت .مات وتی زهگ ءَ هما پم که وتی هیالی لبزانی گالانی تهءَ توار هر جنت انچوش وتی زندماں ءَ آئیءَ گندگ لوٹیت ، که په آئیءِ آیوکین زندءَ وت ءَ آسودگ کنت وتی بهرءَ په زهگءِ امرءَ بکشایگ چکءُ پدنبیت همے مهرآوریں گالانی کتارءَ که چو نازینک ءِ پیم ز ایررچ انت آئی ءَ لولی ما گۉشیں.

با تشکر از همکاری استاد سید محمد گرگیچ (ترجمه بلوچی)

+ نوشته شده در پنجشنبه يازدهم آبان 1385ساعت 15:53 توسط نارویی



سه‌شنبه ۲۴ اکتبر ۲۰۰۶

 

بلوچ و حق پهلی



په ائید ء نیمونا: پهل کن ات
ائید ء روچ ات. باران و مه جبئین باز وهد ات که گون یک و دگرا زهر و زهد ات انت. دوئینان وتی ناکوء دوارا شتگ ات انت و رند چه 6 ماها دوچار کپت انت. دوئینانی چمانی هرسان شلان بوت انت. یک و دگرا آگوش و انباز کرت
باران: ائید ات مبارک! ترا پهل انت، ما را پهل کن ات
مه جبیئین: ترا باز پهل انت! ترا هنچوش پهل انت که شیران ء مات ات
رندا آیانی ترو چاه و آپ کرت و سک گل ات و گوشتی: هر روچ ائید بوت این و همک وهد تپاک ببوتئین ائین
وشنام و وژدل و دراه و تپاک بات ات
بلوچی نام و نشان
http://balochinames.blogspot.com

شنبه ۷ اکتبر ۲۰۰۶

 

بلوچی نام و نشان

هر دمگ که مئی جاه ومکان انت
بلوچی مئی وتی نام و نشان انت
Har damag ke mai jaah o makaan ent
Baloci mai wati naam o neshaan ent
Shastuni شستونی
http://balochinames.blogspot.com

http://www.balochinames.tk

 

لهجه های زبان بلوچی به روایت نقشه

لهجه های مختلف زبان بلوچی در بلوچستان و دیگر مناطق بلوچ نشین

به اهتمام: کارینا جهانی و اگنس کورن

بلوچی زبان ء گالواران مان بلوچستان و دگه بلوچانی هند و دمگان
The Dilects of Balochi Language in Balochistan and other Balochi areas
بلوچستان اور دیگر بلوچ آبادی مین بلوچی زبان کی مختلف لهجون
http://balochinames.blogspot.com بلوچی نام و نشان

The Baloch and their Neighbours (Editted by Carina Jahani & Agnes Korn, 2003) :منبع


جمعه ۲۹ سپتامبر ۲۰۰۶

 

پدران و مادران و زبان بلوچی Balochi language & Baloch parents

Balochi language & Baloch parents

It has become more fashionable and more convenient for the Baloch parents to talk either Persian or Urdu to their children. The same applies to the Baloch migrants who may speak Arabic, English or the language of their country of residence.
It is a fact of life, among others, that the Baloch have no office nor any administration to facilitate reading, writing and learning their own language in schools. It has now come to a point that even thinking in Balochi may not be possible for many of us. …. Is it inevitable for the Balochi language to die? No one can answer this question; and only us, the Baloch may reply to this question. The Baloch parents can sing Balochi naazeynk to their kids from the very early age. The least we can do is to speak Balochi to our children in the vicinity of our homes. If not, tomorrow will be too late!
Shastuni (Balochi naam o neshaan)
http://balochinames.blogspot.com

این روزها بسیار مد شده و راحت تر است که با فرزندان و اطرافیان فارسی یا اردو حرف بزنیم. آنسوی آبها چه بسا به عربی و انگلیسی حرف می زنند. بلوچ نه دیوان دارد و نه دستگاه که در مدارس به زبان بلوچی بخواند، بنویسد و یاد بگیرد. اکنون زمانی رسیده است که حتی شاید نتواند به بلوچی بیاندیشد.... آیا مرگ زبان بلوچی حتمی است؟ این را تنها و تنها خودمان- ما بلوچان- می توانیم پاسخ دهیم. از همان کودکی مادران می توانند لالائی و نازیئنک بلوچی برای نوزادان بخوانند، حداقل در محدوده زیستمان با فرزندانمان بلوچی گپ بزنیم. این از عهده هر کس بر می آید. فردا دیر است
http://balochinames.blogspot.com
بلوچی مئی وتی نام و نشان انت .... "بلوچی مئی وتی شهدئین زبان انت" بلوچی سبز بات
نقشه روبرو نشاندهنده لهجه های زبان بلوچی در بلوچستان و دیگر مناطق بلوچ نشین است و از منبع زیر گرفته شده است
titus.fkidg1.uni-frankfurt.de
------------------------------------------------------------------------------
نوشته: مژگان ناروئی
منبع: بانوکانی توار
http://www.banokanitawar.blogfa.com/
نسخه ای خواندنی برای مادران و پدران نسل جدید بلوچ
اخیرا در بعضی از خانواده های بلوچ و به قول معروف امروزی !شاهد مرگ زبان بلوچی که در واقع هویت ملی بلوچ می باشد هستیم متاسفانه بعضی خانواده ها به جای صحبت به زبان مادری با فرزندان خود به اشتباه زبان دیگری را جایگزین کرده اند که اگر به همین صورت پیش روند دیگر به جز نام بلوچ چیزی ازهویت و اصالتش برای نسل های دیگر باقی نمی گزارند کاش بدانید که بلوچ با زبان که در واقع هویت و اصالت ملتش است زنده می ماند
بلوچی منی و تئی شهدین زبان انت بلوچی اصل پرهنگ و دوام انت بلوچان گون بلوچی آشکار انت بلوچان بی بلوچی زیان و گار انت!!
از قرن نوزدهم میلادی به این سوی دانشمندان علوم اجتماعی به ویژه زبانشناسان غالبا زبان را (ارگانسیم) یا موجودی زنده می دانند که پس از زایش و پشت سر گذاشتن دوران طفولیت به رشد و بالندگی میرسد و ممکن است که بنا به دلایلی یا در روندی از زوال تدریجی رو به خاموشی رود و زبان دیگری جانشین آن شود .از این فرایند با عنوان (تعویض)یا(تغییرزبان) یاد می شود تغییر زبان حالتی است که افراد جامعه ای دوزبانه یا چند زبانه از زبان بومی خود به نفع دیگری دست بکشند .که گاه از آن به عنوان مرگ زبان یاد می شود اصطلاح مرگ زبان به ویژه زمانی به کار میرود که اعضای آن جامعه زبانی تنها گویشگران آن زبان در دنیا باشند .بدیهی است که مرگ هر زبان با مرگ اخرین گویشگر ان زبان محقق می شود زبانشناسان اصطلاحات دیگری برای این پدیده ذکر می کنند که از جمله آنها می توان به حذف( زبان)و (انقراض)اشاره کرد

چهارشنبه ۲۰ سپتامبر ۲۰۰۶

 

خرمای بلوچستان و نام ونشان بلوچی



نظری ازوبلاگنویسی بلوچ به نام یعقوب مهرنهاد دریافت کردم که در آن نسبت به نام گزاری و عرضه محصولات بلوچستان تحت عناوین دیگر ابراز نگرانی نموده بود. از آنجائیکه وبلاگ بلوچی نام ونشان اساسا به نامگزاری افراد، اشیا و اماکن بلوچستان می پردازد، به خود لازم دانستم که در این مورد مشخص با ایشان همآوا گشته وروی این خواسته هرچند ابتدائی ولی اساسی تاکید نمایم. سالهای سال است که خرمای بلوچستان به نام خرمای بم و دیگر نقاط به بازار داخلی و خارجی صادر می شود. شما میتوانید در مناطق مختلف بلوچستان بروید و با چشم خود ببینید که این موضوع کماکان تکرار میشود. نگارنده این سطور و بسیاری از دوستان با چشم خود بارها وبارها دیده اند که خرمای شستون و دیگر مناطق سراوان را به نام خرمای مضافتی مرغوب بم بسته بندی کرده اند. یقین دارم که در مناطق دیگر بلوچستان نیز این کارکرد انجام می گیرد. وبلاگ بلوچی نام ونشان از فعالیتهای فرهنگی در راستای احیا، رشد و شکوفائی فرهنگ بلوچ و بلوچستان حمایت می کند . نام و نشان و نامگزاری محصولات، فراورده ها، اشیا، اماکن و فرزندان از اجزاء لاینفک هستی و بالندگی یک ملت هستند. شستونی
http://balochinames.blogspot.com/
میتوانید نوشته واجه مهرنهاد را در اینجا بخوانید:
http://mehrnehad.blogfa.com/

This page is powered by Blogger. Isn't yours?