۱۳۸۵ مرداد ۵, پنجشنبه
Baloch & Balochi بلوچ و بلوچی
What is the adjective of "Baloch" in English? Our land is called Balochistan, that point is clear. We live in Balochistan. We speak Balochi, we have several Balochi dialects, we weave Balochi carpets, we ride Balochi camels, we give Balochi names to our children. We read Balochi poetry which is published, say, by the Balochi Academy.
However, I have also noticed that often "Baloch" is used as the adjective:
Baloch cultural tradition
Baloch Students’ Organisation
Baloch authors
Baloch ethnicity
Baloch nationalism
Baloch National Movement
Baloch men
Baloch ethnic group
Baloch people
And what about the noun? Am I a Baloch or Balochi? Are my parents Baloch, Balochs, Balochis or Baloches?
Baloch: Baloch is generally known as a noun. The native people who live in Balochistan are called Baloch. Generally Baloch people speak Balochi, but even if native people can't speak Balochi, they are still called Baloch. They can migrate and live in other parts of the world. They can still refer to themselves as Baloch. So, I believe that it is now accepted that "Baloch" is noun in this context.
Mistakenly, some non-Baloch scholars use the word "Balochi", instead of "Baloch" when referring to people of Balochistan. For instance, they may say: "Baaraan is Balochi". It is wrong. "Baaraan is a Baloch" is the right expression. One may say that "Baaraan is a Balochi name", which is a correct phrase to say.
So, I am a Baloch, not Balochi (likewise, Hazhaar is a Kurd. Hazhaar is a Kurdish name. But saying "Hazhaar is a Kurdish" is a rather an inaccurate expression).
On many occasion, the article "the" is used before "Baloch", when we refer to people of Balochistan (in national adjective usage). For instance, national adjectives ending in "ch" or "sh" e.g. the Dutch, the Spanish, the Welsh (see The Oxford Library of English Usage, Chapter I, 1990. Similarly we can say "the Baloch" etc. Other parallel examples:Javier is a Spaniard. He speaks Spanish. He eats Spanish food. He is a Spanish person. (But although one may say that "He is a Spanish", the more accurate way is to say it is "Javier is a Spaniard", instead of "Javier is a Spanish. The same applies for Scot (native Scottish person from Scotland) etc.Please remember that there is not a universal rule about this issue. e.g. " Shah Latif was a Sindi (Sindhi). He spoke Sindi (Sindhi) and he was from Sind (Sindh). As you see in this case the word "Sindi" is used both as the noun for naming people from Sind and the language.As for Plural version of the word "Baloch", there is no universal accepted form. Some people use "Balochs", other use "Baloches". Increasing number of people use "Baloch" as both singular and plural. In my view, using "Baloch" as both singular and plural is somehow a better way to use it. A parallel in English language is the word "Dutch" (people and language of Holland). When referring to people from Holland, they are called "Dutch", whether one or many people. I have never seen expressions such as "Dutchs" or "Dutches". I think it looks nicer in a sentence to use "Baloch" as both singular and plural form. One can understand from the sentence, whether we talk about one person or many. It is a personal preference, but words "Balochs" or "Baloches" do not appeal to me. I rather use "Baloch" only. (Some people may write it as "Baluch", "Balouch" etc. Again "Baluchs/Baluches" or "Balouchs/Balouches" do not sound "attractive".Balochi: Anything related to the Baloch (people from Balochistan) can be described as Balochi. It can have genitive form or simply used as an adjective.
Languge of the Baloch is called Balochi. Not only, we the Baloch, call it "Balochi", but every other non-Baloch person also calls it "Balochi". At least, there is unanimous acceptance about this issue. There are still variations in spelling "Balochi" such as "Baluchi" and "Balouchi". But it is not a big issue.
"Balochi" is mainly used as an adjective e.g. "Balochi dress", "Balochi book", "Balochi dance", etc. "Baloch" cannot be used in the same context. It is, however, to be noticed when one refers directly to people, i.e. the Baloch, it is rather use "Baloch" not "Balochi" in any compound nouns. e.g.
Baloch Students' Federation (not Balochi Students' Federation) as it refers to Baloch people (in this case, students). Also "Baloch women" but NOT Balochi women (again Baloch refers to people, women) etc.In the meantime, there is a need for a flexible approach towards this issue, as there is no standard/universal rule especially with regards to "Baloch", "Balochi" etc. The same applies to Balochi orthography (both in Persian/Urdu and Latin/English alphabets). At this stage, there is no excuse for exclusion of any approach, style and preferences. As for various dialects of Balochi language, there is an even greater need for flexibility. All Balochi accents should be encouraged both orally and in written forms.
Shastuni
Note: This article was first published in the Balochi Culture Forum: Balochi Culture Forum
It was also published in Goshti's "Balochi Language in focus" web pages: http://www4.tpg.com.au/users/goshti/language.htm
او منی گوهار
او منی گوهار ، او منی گوهار
چمان وتی پچ کن بچار
بشکُن وتی براتء توار
نئيست اِنت منا بازئين کرار
او منی گوهار ، او منی گوهار
پرچا تو هستئی بئ توار
بيا منی گوهار، بوشت منی کنار
جاه تئی نه انت بس مان دوار
او منی گوهار ، او منی گوهار
در بو چا ائی لونجئين تهار
دئيما وتی دستان شهار
حقاّن وتی پجاه بيار
او منی گوهار ، او منی گوهار
پرچا گرئيوئی زار و زار
تئی دل، من زانان نئيست تلار
بلئی ائی بوت نکنت اِنت تئی سِزار
من الّمان او منی گوهار
دگنيا نبيت اِنت يک کرار
بل بازئين وتی لج و ميار
بيا بوشت گون مردان يک کتار
او منی گوهار ، او منی گوهار
بيا که کنئين گون هم کرار
پادآ ! کنئين سلّ رسمَ ءا گار
پچ کنئين راهِ ائی پا آ نوکئين ديار
او منی گوهار ، او منی گوهار
شستونِ ء تواران گوش بدار
استونَ جنت اِنت يک کرار
تان کد بنندئين اِنتظار؟
ر - شستونی – نوامبر 1989 ( آبان 1368)
۱۳۸۵ مرداد ۳, سهشنبه
بلوچی نامان
به اهتمام: احمد شستونی و رحمت شستونی
http://www.radiobalochi.org/Art-June.July/BalochiNames2001.pdf
۱۳۸۵ مرداد ۱, یکشنبه
شاعر و بلوچی
۱۳۸۵ تیر ۱۰, شنبه
وجه تسمیه شستون
سلام و خسته نباشی!
مطلبت در مورد سراوان جالب بود. برای غنای نوشته ات اگر نکات زیر را بگنجانی سپاسگزار خواهم بود.
شهر کنونی سراوان تا سال 1307 شمسی یعنی تا زمان سقوط دولت محلی دوست محمد خان باران زهی ، شستون نامیده می شد. هنوز هم مردم بومی منطقه مرکزی شهر سراوان آن را شستون می گویند. تا آن زمان شهر اصلی این دیار دزک بود که قلعه معروف دزک مرکز حکمروایی بهرام خان باران زهی و سپس علیمحمدخان باران زهی (پدر دوست محمد خان) بود. خاندان باران زهی توانسته بودند که قلعه دزک را پس از مناقشات و رقابتهای طویل از دست خاندان بزرگزاده خارج کنند و حکومت شهر دزک و نواحی را در دست بگیرند.
باران زهی ها بتدریج توانستند که قلمرو خود را بسط بدهند و بقیه حکام بلوچ را مطیع خود نمایند. با فتح منطقه بمپور و بلوچستان جنوبی -مکران- سرانجام آنها توانستند که یک دولت مقتدر در بلوچستان ایجاد کنند. باران زهی ها با بقیه حاکمان متحد شدند و حتی در بسیاری موارد وصلتکار نیز شدند که از آن جمله می توان به وصلت با سردارزهی های منطقه دشتیاری اشاره کرد. البته بعدها با خاندان بزرگزاده و میرمرادزهی و دیگران نیز وصلت کردند.
لازم به یادآوری است که اساسأ ّباران زهی ها از مناطق شمال بلوچستان در افغانستان به منطقه سراوان آمده اند. می گویند که ابتدا به منطقه ناووگ (ناهوگ) آمده و سپس در منطقه کنونی شهر سراوان - شستون - ساکن شدند. فامیلهایی مانند باران زهی، بارکزهی، ارباب، امرا و ... از جمله فامیلهای خاندان باران زهی شستون به شمار میروند.
بر اساس داده های نیاکان و ریش سفیدان شستون، در ابتدا نام این شهر -سراستون - بوده است. اگر کسی می پرسیده که - سراستون- (استون به مفهوم رعد است) کجاست، در جواب می گفتند همانجا که 60 ستون است. کم کم 60 ستون (شست ستون ) در محاوره به شستون تبدیل شده است. پس نام سراوان فعلی شستون بوده است. لازم است که با حفظ نام سراوان - برای تمام شهرستان - از مسئولین و بویيژه از شورای شهر بخواهیم که قسمت مرکزی شهر را رسمأ -شستون- بخوانند تا این نام تاریخی به فراموشی سپرده نشود. حدود مابین کوه مهرگان تا فلکه برزگ بکشان (بخشان) را رسما -شستون - بخوانید.